Guía de lenguaje inclusivo del Software ASWF y AOUSD, términos a evitar y alternativas 2025

La Academy Software Foundation (ASWF) y la Alliance for OpenUSD (AOUSD) han publicado la versión renovada de su Guía de Lenguaje Inclusivo, un documento para ayudar a los proyectos tecnológicos a detectar y reemplazar palabras o frases que puedan ser ofensivas o excluyentes en código y documentación.

Aquí, tienes toda la guía de los términos revisados, al completo.

¿Qué significa el lenguaje inclusivo del software?

En tecnología, usar lenguaje inclusivo implica evitar términos con carga histórica, social o cultural que puedan discriminar, incomodar o excluir.

Esto incluye:

  • Sustituir expresiones con raíces racistas, sexistas o capacitistas.
  • Evitar jerga que no sea universal.
  • Usar ejemplos culturalmente diversos.
  • Confirmar dudas antes de elegir ciertas palabras.

Lista de términos identificados y sus alternativas

Vocabulario socialmente mal visto

  • Master / Slave (maestro/esclavo) → primary/main (primario/principal) y secondary/replica (secundario/réplica).
  • Owner / Master (propietario/maestro) → lead/manager/expert/primary (líder, gestor, experto, principal).
  • Blacklist / Whitelist (lista negra/lista blanca) → deny/allow list (lista de denegación / lista de permisos).
  • Black box / White box (caja negra/caja blanca) → closed/open (cerrado/abierto) o opaque/transparent (opaco/transparente).
  • Black hat / White hat (sombrero negro/sombrero blanco) → malicious hacker / approved hacker (hacker malicioso / hacker aprobado).
  • Native support (soporte nativo) → core support / built-in support (soporte central / soporte incorporado).
  • Pow-wow (reunión coloquial) → huddle / meeting (reunión rápida / reunión).
  • Culture fit (ajuste cultural) → values fit (alineación de valores).
  • Housekeeping (tareas domésticas) → cleanup / maintenance (limpieza / mantenimiento).

Lenguaje con sesgo de género

  • Man hours (horas hombre) → work hours (horas de trabajo).
  • Manpower (mano de obra) → workforce (fuerza laboral / personal).
  • Guys (grupo mixto) → folks / team (gente / equipo).
  • Girl / Girls (mujeres adultas) → woman / women (mujer / mujeres).
  • Middleman (intermedio) → middle person / mediator (intermediario / mediador).
  • Pronombres de género (he/she) → they/them (ellos/ellas, en inglés neutro).

Lenguaje capacitista (ableist)

  • Crazy / Insane (loco/insano) → unpredictable / unexpected (impredecible / inesperado).
  • Normal (normal) → typical / usual (típico / habitual).
  • Abnormal (anormal) → atypical / unusual (atípico / inusual).
  • Sanity check (chequeo de cordura) → validation check / consistency check (comprobación de validación / verificación de consistencia).
  • Dummy (tonto) → placeholder / stub (marcador / código simulado).

Lenguaje con sesgo de edad

  • Grandfather / Grandfathering (abuelo/derecho adquirido) → established / rollover (consolidado / traspasado).

Lenguaje violento

  • Crushing it / Killing it (lo está matando) → excelling / exceeding expectations (destacando / superando expectativas).
  • Hung (colgado) → unresponsive / stalled (sin respuesta / bloqueado).

Conclusión

Esta guía ofrece un mapa claro de términos a evitar y alternativas más neutrales, con traducciones al español para facilitar su implementación en equipos bilingües o documentaciones multilingües.